中考英语复习资料:名词性从句的翻译

中考英语复习资料:名词性从句的翻译

更新时间:2019-08-14 17:55点击数:文字大小:

  英语的名词性从句征求主语从名、宾语从句、外语从句和同位语从句等。翻译的时期,众人半能够遵照原文的句子纪律翻译成相应的汉语译文。然而,有时期,能够采用其他翻译手段来敏捷措置。

  (二)用it作时势主语的主语从句,能够把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了夸大起睹,it大凡能够译出来;假若不需求夸大,it也能够不译出来。

  驾驶员正在飞机坠毁之后,果然还能活着,这看来是不成设思的。88pt88(It翻译为“这”)

  有时期,假若主语从句照旧遵照英语正本的纪律翻译的话,it大凡不需求译出来。正在汉语译文的动手,大凡能够用“...的是,...”如许的构造来翻译。

  真怪僻,她果然没有看出自身的漏洞。(It不必翻译,还能够用“怪僻的是...”如许的构造来翻译)

  (二)用it 作时势宾语的句子,正在翻译的时期,that所向导的宾语从句大凡可按英语原文纪律翻译;it有时期能够不必翻译。

  英语中的外语从句放正在连络动词后面,充任外语因素,大凡能够遵照英语原文纪律直接翻译。

  (二)有时期正在翻译同位语从句时,能够将其放正在所藻饰的名词前面,相当于前置的藻饰语,但不必定操纵定语的符号词“的”。这种情状下,同位语从句都是对照纯粹。

  (三)填补“即”(或者“认为”)如许的词来连绵,或用冒号、破折号直接隔离主句和同位语从句。

  但这却涓滴转移不了如许一个究竟,即从适用的见地来看,他们本日仍是不对理的。

  不久前,科学家们获取一个令人奋起的展现能够把这种废物造成塑料。

  接待操纵手机、平板等搬动开发拜访中考网,2019中考一块随同同行!点击查看


友情链接:锘縮ssss鑻忚嫃鑻忚嫃鑻忔墍鎵鎵鎵鎵

Copyright @ 2009-2018 88pt88
Baidu